sábado, 14 de setembro de 2013

Daniil Harms no Brasil

A Editora Kalinka publica pela primeira vez no Brasil um volume dedicado a Daniil Harms (1905-1942). A tradução é direta do russo.

 Aqui, uma entrevista com a editora e uma das tradutoras Daniela Mountian,





3 comentários:

  1. You are lucky to have Harms in a good translation! One of my favorites...
    Greets from Montenegro,
    Lena Ruth

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hi Ruth, thank you! Yes, last year I've purchased a Portuguese edition but now there is this Brazilian release. I like him a lot.
      We have a strong tradition on translation. Many refugees from last century came to Brazil and began to translate from their languages - Rónai (from Hungary), Herbert Caro (who presented to us Thomas Mann, Kafka...), and Boris Schnaiderman (he is still alive, translating from Russian).
      All the best!

      Excluir
    2. Hi Ruth, thank you! Yes, last year I've purchased a Portuguese edition but now there is this Brazilian release. I like him a lot.
      We have a strong tradition on translation. Many refugees from last century came to Brazil and began to translate from their languages - Rónai (from Hungary), Herbert Caro (who presented to us Thomas Mann, Kafka...), and Boris Schnaiderman (he is still alive, translating from Russian).
      All the best!

      Excluir