Voltamos a Borges. Este curto Episódio do Inimigo está no 2º volume das Obras Completas editadas pela Globo. É um bom método para se livrar de inimigos: Tantos anos fugindo e esperando e agora o inimigo estava na minha casa. Da janela o vi subir penosamente pelo áspero caminho do cerro. Ajudava-se com um bastão, com o torpe bastão em suas velhas mãos não podia ser uma arma, e sim um báculo. Custou-me perceber o que esperava: a batida fraca na porta. Fitei-o, não sem nostalgia, meus manuscritos, o rascunho interrompido e o tratado de Artemidoro sobre os gregos. Outro dia perdido, pensei. Tive de forcejar com a chave. Temi que o homem desmoronasse, mas deu alguns passos incertos, soltou o bastão, que não voltei a ver, e caiu em minha cama, rendido. Minha ansiedade o imaginara muitas vezes, mas só então notei que se parecia de modo quase fraternal, com o último retrato de Lincoln. Deviam ser quatro da tarde. Inclinei-me sobre ele para que me ouvisse. - Pensamos que os anos pa
You are lucky to have Harms in a good translation! One of my favorites...
ResponderExcluirGreets from Montenegro,
Lena Ruth
Hi Ruth, thank you! Yes, last year I've purchased a Portuguese edition but now there is this Brazilian release. I like him a lot.
ExcluirWe have a strong tradition on translation. Many refugees from last century came to Brazil and began to translate from their languages - Rónai (from Hungary), Herbert Caro (who presented to us Thomas Mann, Kafka...), and Boris Schnaiderman (he is still alive, translating from Russian).
All the best!
Hi Ruth, thank you! Yes, last year I've purchased a Portuguese edition but now there is this Brazilian release. I like him a lot.
ExcluirWe have a strong tradition on translation. Many refugees from last century came to Brazil and began to translate from their languages - Rónai (from Hungary), Herbert Caro (who presented to us Thomas Mann, Kafka...), and Boris Schnaiderman (he is still alive, translating from Russian).
All the best!