Pular para o conteúdo principal

A Verdadeira Vida de Sebastian Knight, de Vladimir Nabokov



The Real Life of Sebastian Knight
Tradução de José Rubens Siqueira
Editora Objetiva/Alfaguara, 195 páginas
2010

Posso, portanto, declarar que a manhã do nascimento de Sebastian foi uma bela manhã sem vento, com doze graus (Reaumur) abaixo de zero... isso é tudo, porém, que a boa dama achou digno de registrar. Pensando melhor, não consigo ver nenhuma necessidade de concordar com seu anonimato. Parece loucamente impossível que ela algum dia venha a ler este livro. Seu nome era e é Olga Olegovna Orlova – uma aliteração ovóide que seria uma pena esconder.
Seu relato tão seco não consegue transmitir para o leitor não viajado as delícias implícitas num dia tal como ela descreve em São Petersburgo ; a pura luxúria de um céu sem nuvens destinado não a aquecer a carne, mas exclusivamente ao prazer dos olhos (página 7)

Stanislaw Lem escreveu um livro (que não li) chamado Vácuo Perfeito, uma coletânea de resenhas de livros que jamais foram escritos. Jorge Luis Borges, em Ficções, também trata com profundidade de livros que somente existiram na sua própria cabeça.

É neles que se pensa quando se termina A Verdadeira Vida de Sebastian Knight, de Vladimir Nabokov, o primeiro escrito em inglês (1941). Knight é um escritor consagrado e que morre repentinamente, ainda jovem. O Sr. Goodman (ironia...) escreve uma biografia demasiadamente crítica – A Tragédia de Sebastian Knight -; em resposta, V. (essa é a única pista que temos do narrador, meio-irmão do escritor) resolve escrever a sua “verdadeira” biografia:

O método do Sr. Goodman é tão simplório como sua filosofia (...) Mas ele está inteiramente errado em pensar que descobriu alguma coisa uma vez forçada a fechadura. Não que eu queira sugerir que o Sr. Goodman pense. Ele não conseguiria, nem que tentasse. O livro dele se ocupa apenas com ideiasque provaram (comercialmente) atrais mentes medíocres (p. 62)

Evidentemente, Knight é um personagem fictício; o interessante – e aí chegamos a Lem e a Borges – é que “seus” livros são detalhados por V. (que fala, por exemplo, de Propriedade Perdida, O asfódelo duvidoso, Sucesso, A Montanha Engraçada).  Podemos acompanhar a "obra" do grande escritor. Na reconstituição de sua vida, a infância na Rússia (nasceu em 1899, tal como Nabokov); foi criado na Inglaterra e se tornou um escritor de sucesso; seus problemas com o novo idioma. 

Em determinado momento, o tom do livro muda, e o leitor passa a acompanhar a investigação de V para descobrir quem, afinal, foi sua última amante, russa. Cercado de pistas incertas, assume então um papel de verdadeiro detetive.

Para muitos, é o melhor romance de Nabokov, que se alinha a escritores do leste europeu que passaram a escrever em inglês (como Conrad no século anterior e Hemon no seguinte). Não por acaso, Nabokov é talvez o escritor predileto de Aleksandar Hemon.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O conto da semana, de Italo Calvino

O conto da semana é novamente de Calvino – Quem se contenta – e integra Um General na Biblioteca : Havia um país em que tudo era proibido. Ora, como a única coisa não-proibida era o jogo de bilharda, os súditos se reuniam em certos campos que ficavam atrás da aldeia e ali, jogando bilharda, passavam os dias. E como as proibições tinham vindo paulatinamente, sempre por motivos justificados, não havia ninguém que pudesse reclamar ou que não soubesse se adaptar. Passaram-se os anos. Um dia, os condestáveis viram que não havia mais razão para que tudo fosse proibido e enviaram mensageiros para avisar os súditos que podiam fazer o que quisessem. Os mensageiros foram àqueles lugares onde os súditos costumavam se reunir. - Saibam – anunciaram – que nada mais é proibido. Eles continuaram a jogar bilharda. - Entenderam? – os mensageiros insistiram – Vocês estão livres para fazerem o que quiserem. - Muito bem – responderam os súditos – Nós jogamos bilharda. Os mensagei...

Conto da semana: Nikolai Karamzin

O conto da semana é de Nikolai Karamzin e inaugura a incrível Nova Antologia do Conto Russo organizada por Bruno Barretto Gomide. A tradução é de Natalia Marcelli de Carvalho e Fátima Bianchi. Karamzin é pouco conhecido, não apenas no Brasil, mas no Ocidente como um todo. Na Rússia, no entanto, é reverenciado como o autor de uma monumental História do Estado Russo .  Nobre de origens tártaras, teve grande reputação também como jogador de cartas; lia de filosofia alemã aos romances franceses da época. Em sua única viagem à Europa, consta que bateu um papo em Konigsberg com Kant e assistiu aos discursos de Robespierre e Mirabeau na Assembleia Nacional, em Paris. Essa viagem originou as Cartas de um Viajante Russo , e foi catapultado à condição de líder do sentimentalismo russo.  Seu conto mais conhecido é esse Pobre Liza, tido como uma obra fundamental da ficção russa, em que uma camponesa é seduzida e abandonada por Erast e que ao final se atira de uma ponte em...

A Montanha Mágica, de Thomas Mann

  Meu primeiro Thomas Mann foi Os Buddenbrooks , ainda durante a faculdade. Alguns anos depois, a trilogia José e seus Irmãos, As confissões do Impostor Felix Krull, A Morte em Veneza e, recentemente, Doutor Fausto. Mas faltava o que para muitos é o seu melhor trabalho.  A descoberta do Raio X, em 1895, permitiu o diagnóstico precoce da tuberculose, ainda que, em 1907, a única forma de tratá-la era a internação em sanatórios.  Thomas Mann acabara de publicar  A Morte em Veneza  quando, acompanhado de sua esposa, esteve em Davos. Lá surge a ideia para  A Montanha Mágica. O Sanatório Berghof hospeda uma amostra d a sociedade europeia do início do século XX. Lá está Joachim Ziemssen. E é para lá que o engenheiro Hans Castorp, exausto com seus estudos e prestes a iniciar sua vida profissional, se dirige. Saudável – ao menos é o que pensa - sua ideia é visitar o primo e passar cerca de três semanas. Ao longo das mais de 820 páginas da minha edição da Companhia d...