Daria um belo conto: o sujeito, em São Petersburgo, pela primeira vez concluía a tradução d'Os Lusíadas para sua língua materna, quando as tropas alemãs iniciam o cerco à então Leningrado...
O tradutor, Mikhail Travtchetov, entregou sua versão à editora Gossizdat em 1940, mas não foi possível publicá-lo, devido ao bloqueio à cidade. Ao que consta, Travtchetov recusou-se a sair da cidade e lá morreu em dezembro de 1941, não se sabe se de fome ou em combate. Seu traduzido também não teve muita sorte - Camões morreu pobre e esquecido.
Após a guerra, sua irmã lutou para a publicação da tradução.
O que somente ocorreu nesta terça, dia 17.
Comentários
Postar um comentário